fredag 9. januar 2009

bokens forside

Litteraturhuset har en spennende utstilling om hvordan en bok forandrer seg i oversettelse.
Oversettelsesteksten er gjerne grei, det er verre med tittel på boka og omslaget.
Norske forfattere ser at enkelte bøker ikke får noe nedslag i utlandet p.g.a. at de har ingen innflytelse på deres eget produkt i utlandet. Utenlandske forleggere gjør feil når de foreksempel erotiserer en roman eller gjør den språklig mer dannet enn meningen var fra forfatterens side.
Når slikt skjer, blir boken gjerne marginalisert, den får lave salgstall.

STØTT OPP OM FORFATTERENS KRAV OM AT DERES STEMME BLIR HØRT I OVERSETTELSER

2 kommentarer:

  1. takker på vegne av forfatterne.

    En av forfatterne på seminaret, ung dame som som hadde bodd i Tyskland, veldig pratsom med hender i konstant bevegelse. Fascinerende fordi hun var så 70-tall! (kan jeg skrive slik i en blogg?)
    Navnet var Edy Poppy - ikke hennes virkelige navn. Jeg så boka på hylla i dag: Anatomi. Monotomi. Forsiden så litt sånn pornografisk ut.
    Hun vant en romankonkuranse i 2005 om beste kjærlighetsroman.
    En bok for unge voksne

    liv


    PS. roter litt rundt, har lastet ned en video, men har ikke greidt å sende den, tror jeg, selv om Hege kom med oppskriften. Kanskje den var for stor til å lastes ned, men tror ikke det.
    Det er mange spørsmål . egentlig skulle en skrive de ned.

    liv

    SvarSlett