Litteraturhuset har en spennende utstilling om hvordan en bok forandrer seg i oversettelse.
Oversettelsesteksten er gjerne grei, det er verre med tittel på boka og omslaget.
Norske forfattere ser at enkelte bøker ikke får noe nedslag i utlandet p.g.a. at de har ingen innflytelse på deres eget produkt i utlandet. Utenlandske forleggere gjør feil når de foreksempel erotiserer en roman eller gjør den språklig mer dannet enn meningen var fra forfatterens side.
Når slikt skjer, blir boken gjerne marginalisert, den får lave salgstall.
STØTT OPP OM FORFATTERENS KRAV OM AT DERES STEMME BLIR HØRT I OVERSETTELSER